When translation is synonymous with perfection

Our strengths

Efficiency & SPEED:

Translatec is at your disposal with a thoroughly experienced organization that is fully aware of our clients’ needs and requirements and has the necessary structure to respond rapidly and efficiently.

  • Our file handling system is fully computerized.
  • We can provide you with an estimate in a minimal amount of time.
  • Each client's documents are assigned to the same translator-revisor who is used to working with them, thereby ensuring uniformity, continuity and terminological accuracy.
  • All our texts are rigorously checked for spelling and grammar and compared to the input documents to detect any oversights, discrepancies or semantic shifts.
  • All numbers are verified.
  • All corrections and formatting are checked a second time.
  • We can format your documents on request and return them to you in print-ready electronic files.
  • We deliver your documents per your instructions.

You can rely on us for your most complex projects


Document receiving - Coordinator   

  • Analyzes client requirements
  • Schedules work steps
  • Assigns text to appropriate translator

Translation-Revision - Translator

  • Researches terminology and other items
  • Consults reference documents
  • Queries client, if necessary
  • Consults with other translators
  • Translates

Formatting - Graphics designer

  • Uses  requested format (InDesign, PowerPoint, etc.)
  • Prepares layout

Proofreading - Proofreader

  • Proofreads text & compares it with  input document
  • Recommends changes to translator in case of any deviations in meaning

Final Inspection - Word processor   

  • Verifies final corrections & formatting

Delivery - Word processor

  • Verifies client coordinates
  • Delivers text (by e-mail, messenger, etc.)
  • Confirms delivery & receipt of text electronically

Our professionalism is your guarantee of quality

The Right WORD:

Over the years, we have built up a data base containing the terminologies used by all our clients. The data base was developed with input from our clients’ in-house departments, is updated continuously, and indicates the specific terms used by each client. We also use the major public data bases (Termium and the Grand dictionnaire terminologique).

Some of our clients allow us direct access to their data bases and this results in:

  • Enhanced uniformity
  • More efficient research
  • Faster turn-around

Such cooperation is bound to be beneficial